Бизнес-форум РОСТКИ: Россия и Китай
Новости

Режиссер из Китая поставила татарский спектакль в Казани

С 4 по 6 июля Казань стала площадкой для фестиваля искусств
«Горький +», в рамках которого прошла театральная лаборатория режиссёров стран БРИКС. Одним из ярких событий фестиваля стал эскиз Лю Ичень из Китая на татарском языке по пьесе Максима Горького «Дети солнца», представленный на сцене Татарского государственного Академического театра имени Галиаскара Камала.

О работе в лаборатории режиссеров стран БРИКС

Вы присоединились к театральной лаборатории режиссёров стран БРИКС - как это случилось?

- Меня пригласили принять участие - и я сразу согласилась. Мне был интересен этот проект: репетиции, взаимодействие с актёрами, процесс перевода Горького на татарский язык. Я сама выбрала пьесу, ведь важнее всего - находить материал, который откликается. Когда читаешь и вдруг видишь сцену, понимаешь - это нужно ставить. Конечно, работать с татарским языком стало вызовом.

К примеру, был момент, где нужно было найти анекдоты. Актёры очень помогли тогда адаптировать анекдоты - они предложили искать их непосредственно на татарском, чтобы сохранить эмоциональный резонанс.

Вы уже работали в России, в том числе над постановкой на татарском. Какие основные сложности у вас возникают, как у иностранного автора?

- Несмотря на то, что я говорю по-русски, для меня главный барьер -языковый, конечно. А с татарским языком - еще сложнее. Других трудностей в работе с коллегами, на мой взгляд, не было.

Семейные ценности и стремление к профессии

Вы закончили филологический факультет в Китае, а затем приехали учиться в Россию - как семья отреагировала на ваш выбор?

- Моя семья не видит проблем в том, чтобы я училась в России. Однако мое решение остаться жить и работать здесь режиссером, вызвало у них сомнения. Эта профессия для них далека и непонятна, поэтому они переживают и, конечно, скучают. Как и любые родители они хотели бы, чтобы я была рядом.

Интерес к русской литературе

Вы говорили, что любите читать произведения Чехова, Набокова, Достоевского. Как и когда Вы увлеклись русской литературой?

- Любовь к их произведениям зародилась давно. В Китае в 80-х годах был огромный интерес к русской литературе. Мои родители, например, когда были молодые, покупали и читали книги русских классиков в переводе на китайский язык.
Кроме того, когда я училась в Пекине на филологическом факультете, в программе была не только китайская литература, но и мировая. В этот момент я начала читать русские произведения и перечитываю их до сих пор.

Что вас привлекает больше всего в русской литературе?

- Сложность человека, ностальгия и нежность к человеку – это особенно остро чувствуется в произведениях русских авторов.

Как вы сейчас оцените интерес китайцев к российской культуре в целом?

- Интерес китайцев к российской культуре по-прежнему остается живым. Русская литература и искусство продолжают вдохновлять многих, включая меня, моих коллег и друзей. Произведения великих русских классиков, их глубокие мысли и богатые образы находят отклик в наших сердцах по сей день.

Вы внедряете китайские театральные элементы в постановки - как адаптируете их для российской публики?

- Да, иногда я использую некоторые элементы. Но с адаптацией: китайский элемент сам по себе может быть непонятен - поэтому добавляю музыкальные или визуальные ассоциации, понятные аудитории. Важно, чтобы была возможность контакта между актерами и аудиторией.

Вы работаете в китайских театрах?

- Да, работаю, обычно приезжаю под конкретный проект. Для театра в Китае я буду стараться использовать одни элементы, для театра в России – другие. Но моя задача, как режиссера – получить отклик от аудитории. Я работаю для нее.

Стык двух культур

Есть ли будущее у российско-китайских театральных проектов?

- Безусловно. Сейчас, когда живой контакт между режиссёрами и актёрами есть, то будущее таких проектов становится реальным. Я, как китайский режиссер в России - очень надеюсь на это.

Какие современные тенденции в искусстве, в кино, в театре наиболее важны для сближения стран - России и Китая?

- Современные тенденции в искусстве и театре, которые способствуют сближению России и Китая, в первую очередь связаны с глубоким стремлением к пониманию человеческой природы. Также вот в театре. В театре есть люди, много людей, они должны понимать друг друга. Если присутствует такое стремление к пониманию и к взаимодействию, тогда точно всё получится.

Авторы фото: Андрей Громов, Сергей Елагин